Why Heart Lamp’s booker win breaks many barriers

Join our WhatsApp Community to receive travel deals, free stays, and special offers!
- Join Now -
Join our WhatsApp Community to receive travel deals, free stays, and special offers!
- Join Now -
When Heart Lamp, Deepa Bhasthi’s English translation of a collection of Kannada writer Banu Mushtaq’s short stories, was declared the winner of the 2025 International Booker Prize on Tuesday, literary history was made in more ways than one.
The second winner of the prize from India – after Tomb of Sand (2022) – Daisy Rockwell’s translation of Geetanjali Shree’s Hindi novel Ret Samadhi – the book actually did not exist as a single volume in the original Kannada. Bhasthi, the first Indian translator to win the International Booker, chose the stories from over 30 years of Mushtaq’s work to curate Heart Lamp, which was the first short story collection to win the prize.
With two winners in 10 years of the International Booker, India now tops the country list. Of course, we have an unfair advantage in having vibrant literatures in more than two dozen distinct non-English languages, compared to one for most other countries.
But what this conceals is how few books from India are published in global Anglophone markets. The numbers in any given year amount to less than 10% of the 100-plus titles published in English translation in India. So the real achievement of a Heart Lamp and a Tomb of Sand is breaking through the resistance of the Western publishing ecosystem to being published in...
Read more
What's Your Reaction?






