‘The Mad’ by Ignatius Mabasa: African novels are being translated into English in a bold new trend

Join our WhatsApp Community to receive travel deals, free stays, and special offers!
- Join Now -
Join our WhatsApp Community to receive travel deals, free stays, and special offers!
- Join Now -
When it comes to African literature, translation has mostly meant translating work from European languages into African ones. Translation from African languages into English has been long overdue.
Now it appears that a shift in the movement of stories across languages is underway. Works first written and published in African languages are increasingly being translated into English for a broader readership.
As a scholar of African literature and publishing, I am optimistic about the launch of a new book series called African Language Literatures in Translation by the University of Georgia Press. The series is edited by US-based literary scholars Christopher Ouma and Alexander Fyfe.
The Mad is one of the inaugural titles in the series. It’s a translation of Zimbabwean author Ignatius Mabasa’s much-loved novel Mapenzi. The Mad is being jointly released in the UK and Zimbabwe by Carnelian Heart Publishing and amaBooks.
Mapenzi is written in Shona, but the ambitious series aims to translate a range of significant African works from other languages too, including Kiswahili and Sesotho.
This helps shift the terrain of African literature. It allows English readers to encounter African novels as they were first imagined, in the rhythms, idioms, and sensibilities of African languages. It helps counter the erasure of African languages in world literature.
Mapenzi
When Mabasa’s debut novel Mapenzi appeared in 1999, it was recognised as...
Read more
What's Your Reaction?






