‘An act of dancing in chains’: Ranjit Hoskote on the ‘luxury of interpretation’ in translation
‘There are no literal originals, so there can be no literal translations,’ added Hoskote, whose translation of Mir Taqi Mir’s poetry was recently published.
Join our WhatsApp Community to receive travel deals, free stays, and special offers!
- Join Now -
Join our WhatsApp Community to receive travel deals, free stays, and special offers!
- Join Now -
Readers know Ranjit Hoskote the poet, art historian, curator, essayist, translator, speaker – but how many of those who admire his prolific and sensitive writing would have him down as the teller of adventure stories?
Reading the introduction to Hoskote’s latest work, a translation of Mir Taqi Mir’s poems entitled The Homeland’s an Ocean, I am suddenly in the grip of a political thriller, reliving the complexities of Mir’s time (1723-1810) through overhearing the conversation – or guftagu – of its courtly and street characters, privy to the highs and woes of a crumbling empire, its massacres and intrigues. The immediacy and energy with which Hoskote describes Mir’s fallen city of Shahjahanabad – our modern-day Delhi – has me following, like a sleepwalker, the wrecked, now-homeless citizens on their quest for sanctuary and “home”.
I died and still they pelted me with stones.
The tree of my mourning bore such fruit.(Divãn-e Duvuum: 11.757.2)
The state of melancholia, or perhaps more precisely, of “solastalgia” of a people reeling from shock after shocking invasion (1730) and prolonged violation (1730-1767) by various warlords is a principal source of Mir’s verse and as we read, we realise that our contemporaneous global state is umbilically linked back through time by the same human emotions which govern,...