‘Literally blew my mind’: Why the the non-literal use of English is here to stay
And what ‘very’ has to do with it.
Join our WhatsApp Community to receive travel deals, free stays, and special offers!
- Join Now -
Join our WhatsApp Community to receive travel deals, free stays, and special offers!
- Join Now -
Few words so rile language purists as the use of the adverb “literally” in a figurative sense, as in, “That movie literally blew my mind”.
But as a linguist who studies how English has changed over the centuries, I can promise that, while it might feel like nails screeching on a blackboard, the use of nonliteral “literally” developed as an organic and dynamic outgrowth of the very human desire to communicate emotion and intensity.
The literal past
The word literal first appeared in English in the late 14th century, borrowed from French. In turn, French “literal” came from Latin “littera”, with the original meaning of “pertaining to alphabetic letters.” It is this same root that delivered to English the words “literate” and “literature,” both harking back to the idea of knowing one’s “letters.”
In early English use, literal referred to the straightforward meaning recoverable from reading a religious text, as in this example from the Wycliffe Bible dating to 1383, “Holy scripture hath iiij vndirstondingis; literal, allegorik, moral, and anagogik.” The word literal as used here contrasts a direct – literal – reading of scripture’s meaning to other more symbolic or metaphorical ones.
By the late 16th century, though, literal begins to be used not just in reference to a type of reading but also as a way to emphasise that...